Startseite — 首页Chinesisch in Deutschland — 德国汉语教学概况Fachverband Chinesisch e.V. — 协会概况

Fachverband Chinesisch e.V.:

Geschichte des FaCh
协会简介

Aufgaben und Ziele
宗旨与目标

Fachzeitschrift - "CHUN" online
协会在线年刊《春》

Online-Publikationen des FaCh
协会决议与公告

Schriftenreihe SinoLinguistica
汉语语言学丛书

Denninghaus-Preis
典宁豪斯奖

Fachtagungen
会议活动

Vorstand / Beiräte
理事会 / 顾问

Mitgliedschaft
申请入会

Mailingliste
邮件往来

Satzung
协会章程

Allgemein:

Startseite

Sitemap

Kontakt

 

Kirschnick, Stephanie: In China wirft man keine Perlen vor die Säue! - Probleme bei der Übersetzung von Phraseologismen in deutschsprachigen literarischen Werken ins Chinesische. München: iudicium 2006, ISBN 3-89129-977-X, 310 S., 29,80


Die vorliegende Arbeit untersucht anhand chinesischer Übersetzungen moderner deutschsprachiger Literatur das Problem der Phraseologismen in Fallstudien.
Dabei sind unter Phraseologismen - sowohl in der deutschen als auch in der chinesischen Sprachwissenschaft  - diejenigen Ausdrücke zu verstehen, die sich durch die Kriterien Mehrwortcharakter, Festigkeit und Idiomatizität kennzeichnen lassen. Für den Übersetzer stellen diese Wendungen aufgrund des Nebeneinanders von übertragener und wörtlicher Bedeutung sowie der vielfältigen Assoziationen, die sie beim Muttersprachler wecken, ein Problem dar, da sich nur in seltenen Fällen zwischen zwei Sprachen äquivalente phraseologische Paare finden lassen. Das Übersetzungsproblem verschärft sich, wenn in literarischen Texten mit Phraseologismen gespielt wird und sie Beiträge leisten zur Textkohärenz, Stilbildung, Situations- oder Personencharakteristik. In den Fallstudien werden einzelne Texte oder Textstellen betrachtet, in denen der Umgang des deutschen Autors mit Phraseologismen und ihre Wirkung für den Text besonders deutlich werden. Dieser Untersuchung des deutschen Textes folgt die Analyse der chinesischen Übersetzung, wobei die Frage im Vordergrund steht, ob die jeweilige Übersetzung die Funktionen der Phraseologismen wahren kann.

Dabei zeigt sich deutlich, dass trotz meist inhaltlich richtiger Übersetzungen der chinesische Text nur selten die Wirkung des deutschen Originals auf den Leser erreicht.