Übersetzen und Dolmetschen

"Ich verstehe nur Chinesisch" - Qualitätssicherung bei der Auswahl von Übersetzern und Dolmetschern

von Simone Jaumann, www.jaumann-wang.de

Unzählige deutsche Unternehmen unterhalten Geschäftsbeziehungen mit China. Und immer wieder scheitern Projekte ohne erkennbaren Grund. Bei genauem Hinsehen zeigt sich dann oft genug, dass sprachliche und kulturelle Missverständnisse die Ursache sind. Viele Firmen glauben, dass sie hier leicht Kosten sparen können und lassen ihre Texte preisgünstig in China übersetzen oder wenden sich an einen der zahlreichen in Deutschland wohnhaften chinesischen Studenten beliebiger Fachrichtung. Qualifizierte Übersetzungen und Dolmetschleistungen haben jedoch, wie alle Produkte, ihren Preis, und eine billige Übersetzung, die sich als unbrauchbar herausstellt, kommt letztendlich teuer. Typische Probleme bei Billigangeboten sind mangelnde Fachkenntnisse, unprofessioneller Umgang mit der Terminologie, mangelnde Vertraulichkeit, Nichteinhaltung von Lieferterminen. Daher gilt: Nicht der günstige Preis sollte ausschlaggebend für die Auswahl des Anbieters sein, sondern seine Qualifikation und Erfahrung! Ein Sprachmittler arbeitet nicht nur zwischen verschiedenen Sprachen, sondern ist Brückenbauer für zwei Kulturen. Und dazu muss er auch die jeweilige Fachsprache beherrschen und über Sensibilität und Loyalität zum Auftraggeber verfügen. Er darf nicht unerlaubt Informationen an Dritte weitergeben und muss in jeder Hinsicht zuverlässig sein. Um Reibungsverluste zu vermeiden, sollten Sprachdienstleistungen am besten einheitlich koordiniert werden, womit auch die Einheitlichkeit von verwendeten Fachausdrücken ("terminologische Konsistenz") gewährleistet ist.

Welcher Preis ist akzeptabel?

Sie dürfen von einem 8.000-Euro-Auto keine Luxusausstattung und exzellente Verarbeitung erwarten, und genauso bekommen Sie für 200 Euro Tagessatz keinen professionellen Dolmetscher. Als grober Anhaltspunkt bei Texten gilt: Für eine Chinesisch-Übersetzung wird etwa doppelt so viel Zeit benötigt wie für einen englischen Text, und entsprechend erhöht sich der Zeilenpreis.

Wie finde ich einen qualifizierten Übersetzer oder Dolmetscher?

Die Berufsbezeichnung "Übersetzer" ist nicht geschützt, ebenso wenig der "Dolmetscher". Das heißt, dass sich im Grunde jeder, der eine andere Sprache beherrscht, unabhängig von seinem beruflichen Hintergrund, als Übersetzer selbständig machen und so ein Zubrot verdienen kann. Es gibt in Deutschland jedoch mehrere Berufsverbände, die die Qualifikation ihrer Mitglieder gründlich prüfen und nur Übersetzer mit entsprechender Ausbildung in ihre Datenbank aufnehmen.

Geeignete Fachleute, nach Sprachenkombination und Fachgebieten geordnet, finden Sie unter Anderem auf den folgenden Webseiten. Dort können Sie teilweise auch gezielt nach gerichtlich vereidigten Urkundenübersetzern und Gerichtsdolmetschern suchen, die Ihre Verträge und Urkunden übersetzen und beglaubigen und bei Gerichten, Behörden und Notaren eingesetzt werden.

www.bdue.de
www.adue-nord.de
www.aticom.de

Was tun im Streitfall?

Wenn Sie den Eindruck haben, dass eine Chinesisch-Übersetzung schwerwiegende Fehler aufweist, Sie das jedoch nicht selbst ausreichend einschätzen können, dürfen Sie sich gerne an die Berufsverbände oder den Fachverband Chinesisch wenden. Dort finden sich qualifizierte Sachverständige, die die Qualität einer Übersetzung neutral beurteilen.

Chinesisch-Netzwerk

Um Auftraggebern noch einen umfassenderen Service bieten zu können, haben sich 2008 die Chinesisch-Übersetzer und -Dolmetscher des Fachverbands Chinesisch mit ihren Kollegen im größten Übersetzerverband Deutschlands, dem BDÜ, zusammengeschlossen. In diesem Netzwerk finden sich über hundert qualifizierte Sprachmittler für Chinesisch und teilweise auch zusätzliche Sprachen wie Englisch und Französisch. Die bundesweiten Mitglieder treffen sich einmal jährlich zu Vorträgen, Workshops und gegenseitigem Austausch.

Hochschulen mit Übersetzer-/Dolmetscher-Ausbildung Chinesisch-Deutsch