中文笔译口译

“我什么都不懂”– 关于选择笔译和口译人员的质量保证

Simone Jaumann, www.jaumann-wang.de

很多德国企业都与中国有生意往来,但总有一些项目莫名其妙地失败。究其背后原因,常常是因为双方在语言和文化方面的误解而导致的。许多公司以为,他们可以在这方面轻轻松松地省钱,他们把文件拿到中国翻译,或者找一个居住在德国的中国留学生来翻译,而不管不顾他所学的是什么专业。但实际上,专业的笔译和口译,也像其它所有产品一样,都物有所值。一次廉价的翻译,经常是毫无用处的翻译,最后反倒代价昂贵。廉价翻译的典型问题有:缺乏应有的专业知识,不够专业的术语,对所翻译的领域不够熟悉,不遵守交付日期。由此可见,寻找翻译时所要选择的不应该是翻译者低廉的价格,而应该是他的资历和经验。语言工作者沟通的不只是两种不同的语言,而且建造的是两种文化之间的桥梁。除此之外,他还必须掌握相关的专业术语,并对客户的信息具有敏感性和忠诚度。未经许可,他不得将客户的信息资料泄露给第三方,并且在各方面都必须可靠。为了避免因摩擦而造成损失,语言服务最好要协调一致,从而确保所用术语的一致性(“consistent terminology”)。

什么翻译价格合算?

您不可能指望一辆8000欧元的汽车会配有豪华的设备和优质的工艺,同样您也无法找到每天200欧元的专业口译。作为参考指南,同样的文本翻译成中文需要的时间大约是翻译成英文的两倍,这样每行价格也就相应增加。

 

如何找到一名专业的翻译或者口译?

“翻译”这个职业名称是不受法律保护的。同样,职业名称“口译”也不受法律保护。也就是说,任何一个掌握一门外语的人,无论其职业背景如何,都可以以“翻译”的身份独立工作或作为兼职赚取额外收入。 但是,德国还是有一些专业翻译协会,会认真检查其会员的专业能力,并只将那些受过相应训练的翻译人员登记在其数据库中。

根据语言组合和专业领域分类,您可以在以下网站找到合适的翻译专业人士,在那里您还可以通过搜索引擎搜索法院认证的证件翻译和宣誓翻译人员,他们可以为您翻译、认证您的合同和证件,并会得到法院、机关和公证处的认可。

www.bdue.de
www.adue-nord.de
www.aticom.de

产生争议以后该怎么办?

如果您认为您所得到的某个翻译产品中有严重的错误,但您又无法自己进行充分评估,欢迎您联系专业翻译协会或德语区汉语教学协会,那里有合格的专家会以中立的立场帮您评估翻译的质量。

 

汉语网络

为了能够给客户提供更全面的服务,德语区汉语教学协会的中文笔译和口译人员已于2008年与德国最大的翻译协会BDÜ联合起来。在这个大网中,有一百多位专业汉语翻译,有的除了汉语以外还会翻译其它一些语言,比如英语和法语。全德范围的翻译人员每年举办一次研讨会,有讲座、工作坊和相互经验交流等内容。

培养汉语翻译的德国高校链接